Uma edição com nova tradução dos marcantes Sonetos do amor obscuro, que García Lorca escreveu inspirado em sua relação com Rafael Rodríguez Rapún e que só foram publicados pela primeira vez quase 50 anos depois — poemas que sobreviveram à intolerância e à tragédia da guerra.
Lorca é um ícone cultural e político, o mais influente poeta e dramaturgo espanhol do século XX, marcou a literatura e o teatro do mundo todo com sua sobras.
Estes poemas que lançamos com nova tradução foram escritos em 1935 e Lorca foi assassinado no ano seguinte pelos grupos fascistas que iniciaram a Guerra Civil Espanhola. Rafael, seu companheiro, morreu lutando e a história deles e os próprios sonetos ficaram sob a censura e o obscurecimento de uma sociedade conservadora até os anos 1980.
A edição tem:
— nova tradução dos 11 poemas, junto a suas versões originais (edição bilíngue);
— artigo da professora Noël Valis, da Universidade de Yale, autora do recém-lançado livro Lorca after life;
— apresentação do poeta, escrita pelo professor Hugo J. C. Retamar, doutor em Letras pela UFRGS;
— texto introdutório sobre o livro, sobre os poemas e os últimos amores de Lorca, com notas de tradução;
— imagens que contextualizam os assuntos tratados nos textos;
— poema de Lorca inédito até 2012, escrito para um rapaz (um outro amor do poeta) que nunca o divulgou em vida talvez pela primeira vez publicado em português no Brasil).
A tradução dos sonetos é de Ederson Nunes, editor, jornalista, autor de Entre a miragem e a fuligem (Penalux, 2022).
A tradução do artigo é da jornalista Lívia Stumpf.
A capa foi concebida pela designer Bia Clementino, com base em uma fotografia que Lorca enviou a seu companheiro com uma dedicatória.